РИПОЛ классик неутомимо продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта. Сегодня я презентую вашему вниманию две книги (двух баронов), хотя каждая из них заслуживает отдельного большого поста и отдельной истории с расследованием. Если коротко — великий переводчик Евгений Фельдман переложил для нас на русский язык совершенно необыкновенный авторский сборник Джона Бакена, литературного «отца» Ричарда Ханнея (чья история встречается и в этой книге), «Клуб "Непокорные"», о котором высоко отзывался Лавкрафт. Кстати, он высоко отзывался и о квазиисторическом романе «Запретный лес», остатки которого еще имеются на складе.
Добро пожаловать в закрытый джентльменский клуб! Двенадцать главных членов общества. Двенадцать вечеров. Двенадцать неповторимых историй. Путешествуем по миру, спасаемся от диких африканских племен, встречаем Ленина, гостим в сумасшедшем доме под чужим именем, окунаемся в безысходность Арктических просторов и влезаем в другие отчаянные авантюры.
Тотем книги — зеленая антилопа гну, главная героиня первого рассказа. Текст богато комментирован переводчиком. Воспроизведение композиция издания 1928 года.
Второе событие, за которое мы обязаны бесстрашной инициативе неугомонного Гриши Шокина, — легендарный роман Эдварда Бульвер-Литтона «Занони». История публикаций произведения на русском языке до сих пор была печальна: повсюду тиражируется лишь сильно сокращенный анонимный перевод 1880 года с присущей ему архаикой стиля, лексики и прочего. Этот же перевод воспроизведен и в нашем издании — с большими НО.
Во-первых, он серьезно отредактирован и максимально приближен к современному русскому языку.
Во-вторых, Гриша Шокин взял на себя труд перевести как огромные куски текста (вплоть до нескольких глав подряд), по невнятным причинам отброшенным подцензурным переводчиком, так и самые малозначимые, которые постигла та же участь.
В-третьих, беспощадному переводу впервые подверглись все авторские вступительные статьи (в кол-ве трех штук), которые составляют «рамку» произведения: мол, роман написал не сам Бульвер-Литтон, а таинственный розенкрейцер, да еще и каким-то чудовищным шифром, который Э.Б.-Л. долгое время распознавал (впрочем, с помощью «ключа», оставленного для него подлинным автором рукописи). Переведены также послесловие автора и «Толкование "Занони"», созданное якобы неизвестным автором, современником Э.Б.-Л.
В-четвертых, тоже впервые на русском, воспроизведены поставленные автором эпиграфы к каждой главе — из Тассо, Ариосто, алхимиков, Шиллера, Спенсера и прочих искателей Тайны; всё это в классических, современных (привет, Дмитрий Зеленцов!) и Гришиных переводах. Также в-четвертых, а может, уже и в пятых, переведены все авторские примечания. Ведущий редактор даже потрудился свериться со страницами приводимых Э.Б.-Л. изданий и добавить выходные данные некоторых книг [вот в таких] квадратных скобках.
Без ложной скромности скажем, что ведущий редактор, переводчик и верстальщик проделали колоссальную работу и рады предложить вашему вниманию знаменитый роман в полной авторской версии.
Тотем книги — черепаха, символ мудрости и долголетия, главных качеств заглавного героя.
Бакен, Джон
Клуб «Непокорные» / Д. Бакен ; [вступ. ст. и пер. с англ. Е. Д. Фельдмана]. — М. : РИПОЛ классик, 2024. — 384 с. — (Библиотека Лавкрафта).
Блок клееный, бумага офсет 65 г.
Издательская аннотация.Впервые на русском языке — важнейший сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя, «отца шпионского триллера» Джона Бакена (1875–1940). Этот автор известен прежде всего романом «Тридцать девять ступеней» и его шикарной экранизацией, сотворенной Хичкоком. Однако в истории литературы Бакен считается еще и непревзойденным мастером новеллы о путешественниках и охотниках за приключениями — приключениями, порой чреватыми сущим кошмаром…
* * *
Бульвер-Литтон, Эдвард
Занони / Э. Бульвер-Литтон ; [пер. с англ. ; вступит. ст. Г. О. Шокина]. — М. : РИПОЛ классик, 2024. — 480 с. — (Библиотека Лавкрафта).
Блок клееный, бумага офсет 65 г.
Издательская аннотация.Роман выдающегося английского литератора и оккультиста XIX века Эдварда Бульвера-Литтона «Занони» впервые издается на русском языке без малейших купюр, с включением авторских предисловий и послесловия, эпиграфов и примечаний.
В творчестве писателя отразились практически все темы, волновавшие в позапрошлом веке представителей «эзотерических» сообществ. На что способна человеческая природа? Возможно ли достижение «потомками Адама» некой высшей мудрости? Какие испытания должен преодолеть адепт на пути к этому состоянию? На какие образцы должен равняться современный человек, возжелавший духовного роста — и связанного с этим могущества? На эти и многие другие вопросы пытается ответить герой публикуемого романа — бессмертный халдейский маг, чьи приключения совпадают с эпохой Великой французской революции…
Слова благодарности. Традиционно доношу поздравление и выражаю благодарность всем причастным переводчикам (Евгению Давыдовичу и Грише), верстакам (Марине Лезовой и Саше Костиной), корректорам (Олегу Пономарёву и Оксане Архиповой), дизайнерам Арабо Саргсяну и Оле Смирновой, коллегам по редакции под руководством Татьяны Соловьевой, и особенно — моей жене Татьяне.
Под катом — обложки в развороте и содержание томов.
Содержание
Евгений Фельдман. Слово переводчика, или Тринадцатый — на выход! (с. 5)
Джон Бакен. Предисловие (с. 11)
КЛУБ «НЕПОКОРНЫЕ»
I. Зеленая антилопа гну. История сэра Ричарда Ханнея (с. 17)
II. Из огня да в полымя. История герцога Бурминстерского (с. 51)
III. Доктор Лартиус. История Джона Паллисера-Йейтса (с. 99)
IV. Ветер в галерее. История Генри Найтингейла (с. 125)
V. «Divus» Джонстон. История лорда Ламанча (с. 165)
VI. Неумолимо противостоящий. История майора Оливера Пью (с. 183)
VII. Спой песню за шесть пенсов. История cэра Эдварда Лейтена (с. 209)
VIII. Корабль в Фарсис. История Ральфа Коллатта (с. 233)
IX. Скуле Скерри. История Энтони Харрелла (с. 263)
Х. «Tendebant Manus». История Артура Уорклиффа (с. 291)
Приложение к Истории Х книги Джона Бакена «Клуб „Непокорные“» «Tendebant Manus» (с. 315)
XI. Последний Крестовый поход. История Фрэнсиса Мартендейла (с. 321)
XII. Полный Круг. История Мартина Пекуэдера (с. 351)
Содержание
Григорий Шокин. Эдвард Бульвер-Литтон: страж входа в грядущую эру (с. 5)
ЗАНОНИ
Письмо-посвящение, впервые включенное в издание 1845 года, Джону Гибсону, королевскому академику, скульптору (с. 17)
РИПОЛ классик неутомимо продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта, и, как всегда, начнем со слов благодарности в адрес шеф-редактора Татьяны Соловьёвой и бессменного дизайнера серии Арабо Саргсяна. Исключительная благодарность моей жене Татьяне Моисеевой за оформительские идеи. Спасибо прекрасным верстальщикам Нонне Гончаровой, Марине Лезовой и Александре Костиной, корректору Олегу Пономарёву, младшему дизайнеру Ольге Смирновой и всем моим коллегам по редакции РИПОЛ классик.
В печать ушли сборники Барри Пейна и Амброза Бирса — двух гениальных мастеров короткой прозы, британца и американца. Поподробнее об изданиях.
Издательская аннотация.В очередной том сочинений выдающегося английского писателя-мистика Барри Пейна вошел роман «Октава Клавдия», экранизация которого («Сделка вслепую», 1922) стала важной вехой голливудского «страшного кино» и прославила великого Лона Чейни, «человека с тысячью лиц». В издании также представлена вторая часть сборника «Рассказы в сумерках», публикация которого началась в книге «Обмен душами».
Прижизненная слава обошла Пейна стороной, что не мешало этому замечательному литератору с достоинством служить искусству художественного слова, невзирая на внешние обстоятельства. Автор десятков детективов и юмористических рассказов, в истории изящной словесности он остался прежде всего как мастер совершенно неповторимых «страшных историй», высоко оцененных самим «отцом Ктулху».
От редактора. И хотя на обложку вынесено название одного из главных романов прелестного английского остроумца, романа в самом деле знакового, романа, который заложил канонический сюжет с сумасшедшим доктором и подопытным, который не желает быть подопытным, а показывает вдруг, надо же этому случится, неуемную страсть к жизни, так вот, несмотря на это, лично для меня Барри Пейн — прежде всего роскошный новеллист. И околомистические и реалистические рассказы из сборника "Рассказы в сумерках" тому подтверждение. Вообще для редактора серии особый интерес представляют опыты авторов серии в жанре реалистического рассказа. Тут мы можем вспомнить, как хорош бывает Чамберс: вторая половина сборника "Король в Желтом" неслучайно напомнила одному из переводчиков новеллы Мопассана, в частности "Пышку".
Вступительная статья и составление Александра Сорочана, роман "Октава Клавдия" в переводе Александры Голиковой, рассказы в переводах Александра Глазырина и Артёма Агеева. Вместе с томом "Обмен душами" нынешнее издание составляет отличный представительный двухтомник несправедливо забытого мастера художественного слова.
Тотем книги — ослик. Потому что основная мораль романа "Октава Клавдия" и большей части вошедших в издание рассказов состоит в том, что не стоит быть ослом и пропускать свое счастье. Некоторые герои хватаются за свое счастье, некоторые, к сожалению, ведут себя как ослы. Ослик, впрочем, хорош сам по себе; всякий, кто имел дело с этим животным, знает, насколько он умен.
Издательская аннотация.Великий американский писатель Амброз Бирс по праву считается ровней Эдгара По в традиции американской новеллы XIX — начала ХХ века. Его притчи и «страшные рассказы» — хрестоматийное чтение и гордость словесности США. Бирс, ветеран Гражданской войны, отражает в своих произведениях собственный опыт борьбы за жизнь и рассудок в военное и мирное время... Десятки писателей, включая Лавкрафта, вдохновлялись его наследием и особенно — образом «древнего и славного» города Каркозы.
В приложении представлены переводы стихотворения «Песнь Кассильды» Роберта Чамберса, писателя-мистика, создавшего полноценную «мифологию» Каркозы в известном цикле рассказов «Король в Желтом».
От редактора. Главный специалист по Амброзу Бирсу в нашей стране Андрей Танасейчук собирает рассказы согласно условным циклам в наследии великого американца. Есть сатира, есть рассказы о войне, есть рассказы гражданские, есть истории о привидениях и т.д. Именно такое деление и присутствует в нашем томе, и это большой шаг вперед в плане издания Бирса в нашей стране, где этот автор чаще всего представлен сборниками, составленными по принципам, не поддающимся никакой логике.
Другая важная идея этого издания — проложить мост преемственности между разными авторами серии. В данном случае между Бирсом и Чамберсом (а следом, и Лавкрафтом). Ведь именно с рассказов "Житель Каркозы" и "Пастух Хаиту" началась история Короля в Желтом, изложенная другим великим американцем. Об этом рассказано в небольшом послесловии, вслед за которым идут несколько переводов "Песни Кассильды" Роберта Чамберса — авторства Алексея Лотермана, Марины Якушевской, Дмитрия Зеленцова, Катарины Воронцовой, Анны Третьяковой, Григория Шокина и Александра Маркова.
Тотем издания — североамериканская пума, явившаяся путнику в Каркозе. Животное, между прочим, как оказалось, фигурировало и на обложке издания 1966 года.
Под катом — содержание томов.
Барри Пейн. Октава Клавдия
Содержание
Александр Сорочан. Барри Пейн: о страшном и сверхъестественном (статья) с. 5
ОКТАВА КЛАВДИЯ
Октава Клавдия (роман, перевод А. С. Голиковой) с. 15
ДОБРАЯ СЛАВА
Автобиография идеи (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 237
Близкие (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 292
Лето святого Мартина (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 306
Кукла (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 315
Слишком рано, слишком поздно (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 335
Локрис и его башня (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 348
Миниатюры (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 373
Добрая слава (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 430
Три диалога (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 435
Амброз Бирс. Житель Каркозы
Содержание
Андрей Танасейчук. Амброз Бирс в России: история знакомства (статья) с. 5
ВИДЕНИЯ НОЧИ
Житель Каркозы (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 21
Видения ночи (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 27
Обитель мертвецов (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 37
Заколоченное окно (рассказ, перевод В. Азова) с. 43
Настоящее чудовище (рассказ, перевод В. Азова) с. 50
В ГУЩЕ ЖИЗНИ
Хаита-пастух (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 75
Человек и змея (рассказ, перевод В. Азова) с. 84
Подходящая обстановка (рассказ, перевод В. Азова) с. 95
Гипнотизер (рассказ, перевод Е. О. Пучковой) с. 107
Возвращение (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 114
Мой собственный призрак (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 122
ЖЕСТОКАЯ СХВАТКА
Случай на мосту через Совиный ручей (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 131
Один из пропавших без вести (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 147
Джордж Тарстон. Три эпизода из жизни одного человека (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 165
На аванпостах (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 173
История совести (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 190
Неудавшаяся засада (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 201
Две военные казни (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 205
Всадник в небе (рассказ, перевод Е. О. Пучковой) с. 209
Паркер Аддерсон, философ (рассказ, перевод В. Азова) с. 219
Жестокая схватка (рассказ, перевод В. Азова) с. 230
Добей меня! (рассказ, перевод В. Азова) с. 243
При Чикамауга (рассказ, перевод В. Азова) с. 252
В горах (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 263
Капитан Кольтер (рассказ, перевод В. Азова) с. 271
ДОМА С ПРИВИДЕНИЯМИ
На «сосновом острове» (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 289
Напрасная затея (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 296
В доме старика Эккерта (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 301
Дом, увитый плющом (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 305
Иные постояльцы (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 311
ПРИЛОЖЕНИЕ
Олег Моисеев. Рецепция избранного наследия Амброза Бирса в творчестве Роберта Чамберса (статья) с. 317
Robert W. Chambers. Cassilda's Song (стихотворение) с. 321
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Алексея Лотермана) с. 322
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Марины Якушевской) с. 323
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод К. В. Воронцовой) с. 324
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод А. В. Третьяковой) с. 325
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Д. Б. Зеленцова) с. 326
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод А. В. Маркова) с. 327
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Г. О. Шокина) с. 328
РИПОЛ классик продолжает наполнение самой занимательной серии классической зарубежной мистики на российском рынке: Библиотека Лавкрафта.
По инициативе замечательного переводчика Екатерины Абросимовой мы начинаем публиковать прежде неизданные романы Джозефа Шеридана Ле Фаню, выдающегося ирландского мэтра «страшной прозы», знакомого безусловно всем ценителям готических повестей и рассказов. Теперь до русскоязычного читателя добралась шикарная "Тайна поместья Уиверн", в которой есть что-то от Радклиф, а что-то от самого Диккенса.
Животное-тотем этой обложки — хамелеон, ибо в ходе повествования некоторые персонажи по нескольку раз меняют личины, мнения и характер.
* * *
Традиционная благодарность всем причастным: переводчику Екатерине Абросимовой; шеф-редактору Татьяне Соловьевой; дизайнерам Арабо Саргсяну, Нонне Гончаровой и Ольге Смирновой; корректору Нике Кушнаренко; верстальщику Александре Костиной. Отдельное спасибо моей супруге Татьяне Моисеевой за вдохновение и участие в судьбе обложки. Также редакция признательна профессору Александру Юрьевичу Сорочану за знакомства и поддержку.
Издательская аннотация. Впервые на русском языке — классический роман известного ирландского мастера готической прозы Джозефа Шеридана Ле Фаню «Тайна поместья Уиверн». Это история упадка и возрождения мелкодворянской семьи, которой необходимо преодолеть взаимное непонимание и вынужденную бедность, а также разобраться с довлеющим прошлым. Борьба героев за собственное счастье и коварные интриги завистников, полная тягот повседневная жизнь и вмешательство в нее почти что сверхъестественных сил, искренность и двуличность — вот антитезы, сталкивающиеся на страницах произведений выдающегося литератора, высоко ценимого М. Р. Джеймсом, Э. Ф. Бенсоном и самим Г. Ф. Лавкрафтом.
Под катом — обложка в развороте и содержание тома.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан
Тайна поместья Уиверн / Дж. Ш. Ле Фаню ; [вступит. ст. и пер. с англ. Е. И. Абросимовой]. — М. : РИПОЛ классик, 2024. — 448 с. — (Библиотека Лавкрафта).
РИПОЛ классик неутомимо продолжает наполнение самой интересной серии зарубежной литературной мистики на российском книжном рынке: Библиотека Лавкрафта.
Нынче, прежде всего благодаря стараниям уважаемого Александра Алексеевича Глазырина, мы имеем удовольствие сообщить о сдаче в печать чудесного сборника произведений Роберта Луиса Стивенсона, великого английского «короля приключений», в нашей стране автора знакомого безусловно всем способным различать буквы родного алфавита. В этом томе читателей ожидает, само собой, не «Остров сокровищ» и даже не «Приключения принца Флоризеля», а шикарные, в меру брутальные, истории и притчи от человека, который знал о жизни очень и очень много... («Джекил и Хайд» здесь, куда ж нам без него.)
Животное-тотем этой обложки — собака, ведь разве Джон Николсон не человек — бродячий пес?
* * *
Традиционно обязан поблагодарить всех причастных к подготовке этой великолепной книги: переводчика/составителя/комментатора Александра Глазырина; шефреда издательства Татьяну Соловьеву; дизайнера серии Арабо Саргсяна; корректора Олега Пономарёва; дизайнеров Нонну Гончарову и Ольгу Смирнову; верстальщика Александру Костину. Отдельное спасибо — профессору Александру Юрьевичу Сорочану за знакомство с составителем этой книги, самым большим в России специалистом по РЛС и самым горячим его фанатом. Особенная же благодарность — моей супруге Татьяне Моисеевой за вдохновение и участие в судьбе обложки.
По материалам вступительной статьи:
Стивенсон – провозвестник и важнейшая фигура новой романтической волны в британской литературе, поднявшейся в последней четверти XIX века и родственной неоромантизму общеевропейскому. Не отворачиваясь от живой жизни и усвоив достижения реалистического письма, новые романтики противопоставили себя, с одной стороны, мелочному бытописательству и угрюмой безысходности натуралистов, последователей Золя, а с другой – «искусству лжи» адептов эстетизма, засевших в башне из слоновой кости и воспевающих отвлеченную Красоту. В тусклую прозу британского обывательского прозябания, с его приземленным материализмом, корыстью, островной ограниченностью, имперским самодовольством, всеобщим ханжеством и тотальным лицемерием – всеми теми чертами, которые столь характерны для викторианской эпохи (о чем у нас ныне часто забывают, считая «викторианство» синонимом поместного благополучия и домашнего уюта) – великие новые романтики попытались влить струю поэзии: у Стивенсона это поэзия юношеского незамутненного взгляда на мир, мужества, активного действия, героики приключений, у Уильяма Генри Хадсона – поэзия жизни вдали от городов, в единстве с природой, у Джозефа Конрада – поэзия борьбы со стихией и поиска человеком самостояния в мире, где понятие о ценностях становится всё более зыбким и неопределенным. С этими тремя, в чьем творчестве поэтика нового романтизма нашла наиболее четкое выражение, отчасти солидарны были другие большие писатели-современники – Киплинг, Конан Дойль, Хаггард, Честертон, и иные, не столь крупные, из тех, однако, что «пьют из маленького стакана, но из своего» – С. Р. Крокетт, Энтони Хоуп, Джон Мейсфилд. <…>
Замечательная характеристика «темного» Стивенсона (с отсылкой среди прочего к «Джекилу и Хайду») дана Зинаидой Венгеровой в статье 1895 года, посвященной памяти РЛС: «Во многих своих произведениях Стивенсон <…> вводит читателя в пограничную область между действительностью и миром фантазии, и создает таким образом своеобразный род мистических рассказов, в которые чудесное входит как один из неотъемлемых элементов, но внутренний интерес которых основан на их психологической подкладке. <…> Стивенсон воспроизводит это роковое, скрытое зло — и чтобы сделать его несомненным и ярким, выделяет его в самостоятельный, цельный образ. Мрачный юмор Стивенсона питается этим откровением зла и дает ему возможность дойти до конца в своем <…> понимании человека. В изображении душевной гангрены проявляются особенности таланта Стивенсона — изысканность, доходящая до манерности, эксцентричность фантазии, реализм деталей, особая болезненность ощущений и дикость, которая питается всем, что возбуждает ужас и взвинчивает нервы. <…> Идея рассказа Стивенсона — двойственность как начало жизни и смерть как результат торжества одного из двух противоположных начал — порождает недоверие к положительным принципам жизненной морали и призывает к исканию более глубокой, хотя и более смутной правды души. В этом искании Стивенсон обнаруживает скептицизм и насмешливый ум, чуждый всякой сентиментальности, так же как и всякой склонности к проповеди морали. Понимая двойственность человеческой натуры, Стивенсон не поддается искушению судить людей; он не осуждает нехороших поступков, и даже по какой-то извращенности, присущей его таланту, старается возбудить интерес и симпатии к личностям сомнительной нравственности и иногда даже с любовью относится к негодяям, если они одарены привлекательными качествами ума или сердца».
Под катом — обложка в развороте и содержание тома.
Стивенсон, Роберт Луис
Злоключения Джона Николсона / Р. Л. Стивенсон ; [сост. и вступит. ст. А. А. Глазырина, пер. с англ. А. А. Глазырина, И. Г. Гуровой, А. А. Энквист и Е. М. Чистяковой-Вэр, комм. А. А. Глазырина и А. А. Энквист]. — М. : РИПОЛ классик, 2024. — 512 с. — (Библиотека Лавкрафта).
7БЦ, клееный блок (даже не спрашивайте), бумага книжная кремовая пухлая (а не газетная; нет газетной бумаги в моих книгах; придиры могут купить газету и сравнить), 400 экз. (даже не спрашивайте)
Издательская аннотация. Великий английский писатель, «король приключений», моряк и путешественник Роберт Луис Стивенсон не нуждается в представлении. Любому, кто относит себя к категории населения, именуемой «читающая публика», известны по крайней мере два его сочинения — «Остров сокровищ» и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». В нашем издании любимый в России автор представлен с неожиданной стороны: как мастер «страшных рассказов», которыми восхищались все его собратья по перу и литературные последователи, в том числе сам Лавкрафт.
СОДЕРЖАНИЕ
Александр Глазырин. «Темные приключения» Роберта Луиса Стивенсона. С. 5.
ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ДЖОНА НИКОЛСОНА
Джанет продала душу дьяволу (пер. А. А. Энквист) С. 35
«Когда дьявол здоров…» (пер. А. А. Глазырина) С. 56
Похититель трупов (пер. Е. В. Чистяковой-Вэр) С. 114
Убийца (пер. А. А. Энквист) С. 141
Олалья (пер. А. А. Энквист) С. 178
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (пер. И. Г. Гуровой) С. 264
Злоключения Джона Николсона (пер. А. А. Глазырина) С. 352
Две таитянские легенды (пер. А. А. Глазырина) С. 452
Как Паи сделал себе копье
Хоноура и ведьмы
Пришелица. История на сюжет саги (пер. А. А. Глазырина) С. 459
КОММЕНТАРИИ. Александр Глазырин, Анна Энквист. С. 487
В печати долгожданные и наиболее идеологически выдержанные тома «валлийского мага», продолжающие собрание сочинений Артура Мейчена, приуроченного к 160-летию писателя. Это поздне-классический Мейчен, представленный текстами как хорошо известными, так и публиковавшимися в России не больше одного раза.
Книгу Зеленый круг я считаю одной из лучших в серии Библиотека Лавкрафта; определенно, она одна из моих самых любимых. Роман Зеленый круг в великолепном переводе Юлии Бойковой — потрясающий, несравненный образец настоящего магического реализма и лучшее более-менее крупное произведение валлийского кудесника. Вопросы зыбкости реальности и измененных состояний сознания — это те вопросы, обсуждать которые Мейчену удавалось лучше всех прочих интересовавших его вопросов. В этом плане он гораздо интереснее и умнее (для меня, во всяком случае) самого Филипа Дика. Этот роман — очень «борхесовская» вещь, неудивительно, что великий аргентинец выказывал перед АМ такой пиетет. Сборник Уютная комната (в нашем издании — избранные рассказы из этой авторской книги) в переводе Александра Сорочана продолжает темы, поднятые в заглавном произведении: реальность/ложность событий/воспоминаний; череда нормальных/аффективных состояний и рефлексия на тему переходов из одного в другое; подлинные/подложные документальные свидетельства о действительных/пригрезившихся событиях и так далее. Всё это исключительно умно, «вкусно», будоражаще и сдобрено великолепным английским юмором. Замыкает издание удивительная и страстная повесть Великое возвращение в новом прекрасном переводе Анны Третьяковой. Хотя этот текст можно отнести к «граалевскому» циклу АМ, для составителей он в первую очередь интересен вышеозначенными тематиками, которые рассмотрены здесь в религиозной призме. Вступительная статья — Александр Сорочан. В конце тома — обширные комментарии переводчиков.
Том Смятение — самый толстый в собрании АМ и в серии вообще. Это «классический» Мейчен, представленный по большей части в новых переводах: Великий бог Пан и Три самозванца бережно и внимательно выполнены Анной Третьяковой; Белые люди предложены в классическом переводе Елены Пучковой (каковой перевод и соответствующие примечания местами аккуратно отредактировал Григорий Шокин); Смятение (The Terror; на русском единственный раз издавался под названием Ужас) подготовил для русского читателя Артём Агеев. Открывает книгу вступительная статья Александра Маркова и восторженное эссе М. Ф. Шила в переводе Анны Третьяковой. Замыкают том обширные комментарии переводчиков. Пожалуй, у нас получилось самое «представительное» издание Артура Мейчена на русском языке.
Пять томов великого визионера, которые мы успели подготовить в этом году, — наше свидетельство уважения и памятник к юбилею Артура Мейчена. Редакция не ограничится этими изданиями, но последующие тома выйдут, видимо, уже с указанием 2024 года.
* * *
Традиционно хочу поблагодарить всех причастных к этой грандиозной работе: переводчиков/составителей/комментаторов Юлию Бойкову, Александра Сорочана, Анну Третьякову, Александра Маркова, Елену Пучкову, Григория Шокина, Артёма Агеева; шефреда издательства Татьяну Соловьеву; дизайнера серии Арабо Саргсяна; корректора Олега Пономарёва; младреда Нику Тестову; дизайнеров Нонну Гончарову и Макса Костенко; верстальщика Марину Лезову; особенная же благодарность — моей жене Татьяне Моисеевой за вдохновение и важные советы.
«Мы иногда покидаем царство снов, произнося странные фразы и нашептывая невероятные вещи. В момент пробуждения, на какое-то почти неуловимое мгновение, слова, которые мы произносим (или думаем, что произносим), кажутся нам полными смысла. С каждым, кому вообще приходят на ум мысли о потаенных глубинах души, иногда бывают такие моменты — возможно, за всю жизнь у человека не наберется и десятка подобных переживаний — ощущения подлинного мира, который простирается за этими смутными границы образов и теней; мира, который залит сиянием славы; мира, в котором все наши смутные желания постижимы и исполнимы. Мы словно бы стоим среди теней перед черным занавесом, но вдруг в одно мгновение занавес раздвигается, и мы видим то, чего никогда не умели выразить словами, но никогда и не отрицали.
Непосредственно в сновидениях, в минуты пробуждения и в состоянии быстрого сна большинство из нас, я убежден, проникает в этот иной мир — мир по ту сторону черного занавеса. Но мы не способны принести сообщение с той стороны; тайна, кажется, хранится надежно...»
Издательская аннотация. Валлийский писатель Артур Мейчен был не только великим визионером, но и виртуозным стилистом. Простота и прозрачность его сюжетов настораживают, а разгадки его историй-головоломок часто ускользают от читателей. Мейчен пытается передать собственный мистический опыт и фиксирует то, что литература передать как будто не способна, — ощущение всеобъемлющей Тайны.
Именно таков потрясающий роман «Зеленый круг». Из нескольких газетных заметок создается причудливый лабиринт, похоже, не имеющий выхода и самая природа которого недоступна человеческой логике. Блестящая стилистическая находка — использование частично подлинных, частично вымышленных «свидетельств» странных событий — предвосхищает эстетику магического реализма.
В издание также вошли рассказы из авторского сборника «Уютная комната» и повесть «Вечное возвращение».
Издательская аннотация. Сама планета бунтует против человеческого произвола. Войны, засилье разрушительных технологий, аморальный образ жизни — таковы достижения «потомков Адама» за последние столетия. Стоит ли удивляться, что некоторые силы сомневаются в превосходстве людей? Может ли человек вернуться к состоянию божественного замысла о нем? Что такое колдовство и святость? Вот лишь некоторые вопросы, которые ставит в своих книгах «валлийский маг» Артур Мейчен …
В данном издании представлены наиболее известные романы и повести, увековечившие имя Мейчена в мировой литературе («Великий бог Пан», «Три самозванца», «Белые люди» и «Смятение»), до сих пор поражающие воображение искателей Истины.
Издание снабжено широким историко-культурным комментарием, а «Великий бог Пан», «Три самозванца» и «Смятение» представлены в новых переводах.
Под катом — обложки в развороте и содержание томов.
Содержание
Александр Сорочан. Артур Мейчен и религия Тайны (статья)
Артур Мейчен. Зеленый круг (роман, пер. Ю. Бойковой)
Артур Мейчен. Уютная комната (сборник рассказов, пер. А. Ю. Сорочана)
Артур Мейчен. Великое возвращение (повесть, пер. А. В. Третьяковой)
Александр Сорочан, Анна Третьякова. Примечания
Содержание
Александр Марков. Экзорцист истории и мифотворец поэзии: об Артуре Мейчене (статья)
Артур Мейчен. Великий бог Пан (повесть, пер. А. В. Третьяковой)
Артур Мейчен. Три самозванца (роман, пер. А. В. Третьяковой)
Артур Мейчен. Белые люди (повесть, пер. Е. О. Пучковой)
Артур Мейчен. Смятение (роман, пер. А. И. Агеева)
Анна Третьякова, Елена Пучкова, Артём Агеев. Примечания